miércoles, 22 de abril de 2020

Sociedad bíblica de Dinamarca elimina la palabra Israel de la nueva traducción 2020

La Sociedad Bíblica de Dinamarca ha lanzado una nueva traducción de la Biblia que elimina la palabra «Israel» del Nuevo Testamento.
Sociedad bíblica de Dinamarca elimina la palabra Israel de la nueva traducción 2020
«Bibelen 2020» nueva traducción de la Biblia al Danés elimina la palabra «Israel»
Una nueva traducción oficial de la Biblia al danés despierta asombro entre las personas religiosas. La Sociedad Bíblica de Dinamarca, responsable de la traducción, eliminó la palabra «Israel» del Nuevo Testamento, que en esta edición es llamado «El Nuevo Acuerdo».
Las omisiones ocurrieron en un proyecto titulado «Bibelen 2020» (Biblia 2020) que fue publicado a principios de este año bajo la supervisión de la sociedad. Es la primera traducción al danés en más de 20 años.
Alrededor de 60 referencias a la tierra de Israel se han eliminado de la nueva traducción de «Biblia 2020». En todos los pasajes bíblicos, la palabra Israel es reemplazada por «judíos», «la tierra de los judíos» o no es reemplazada por un término alternativo.
En otros pasajes, las referencias a Israel se tradujeron como referencias a todos los lectores o a toda la humanidad.
La palabra Israel ha sido reescrita para que las personas sin conocimiento bíblico puedan entender la Biblia, según informa la Secretaria General de la Sociedad Bíblica de Dinamarca, Birgitte Stoklund Larsen, en el sitio web de la organización. Defendiendo la eliminación, la sociedad dijo que evitan la confusión con el país moderno.
Larsen defiende el cambio al afirmar que Israel «en los textos bíblicos tiene una variedad de significados».
“El Nuevo Acuerdo se publicó por primera vez en 2007 y se revisó ligeramente hasta el lanzamiento de la Biblia 2020. Muchos estaban contentos de que los traductores eligieran parafrasear a Israel con, por ejemplo, el ‘pueblo judío’, ‘los judíos’ o simplemente ‘ «para evitar un malentendido evidente con el estado moderno de Israel», afirma.

Críticas a la nueva traducción

En un vídeo publicado en YouTube, el danés Jan Frost hace una crítica abierta sobre el cambio en la nueva Biblia. Él informa sobre la explicación de los traductores de la nueva edición, quienes afirmaron que Israel en los tiempos bíblicos no es el mismo Israel hoy.
El Cantar de los Ascensos del Libro de los Salmos de la Biblia hebrea, un himno popular de Shabat para los judíos, afirma originalmente que “El que vela por Israel no se adormecerá ni dormirá”. En la nueva traducción, Israel es reemplazado por la palabra “nosotros”.
Un representante de la Sociedad Bíblica le dijo a Frost que la decisión se tomó para evitar confundir la Tierra de Israel con el Estado de Israel. Sin embargo, los nombres de otros países de esa época que aún existen, como Egipto, no han sido cambiados.
En las redes sociales, varios usuarios critican el cambio de un elemento tan central del Nuevo Testamento. En la mayoría de los comentarios, existe una sospecha generalizada de que Israel fue eliminado por la Sociedad Bíblica por razones políticas.
bibliatodo.com

No hay comentarios :

Publicar un comentario